偶尔写点东西涂涂鸦,可文笔不佳还手残。最近在钢炼坑里萌rr。其实是个话唠,有事可以私信我~
 

【翻译练习】罗贝托.波拉尼奥《护身符》节选

        而我听见他们歌唱,时至如今依旧可以听见,尽管此时我已不在那山谷中。歌声细小,不过隐约的低语,歌声来自拉丁美洲最美的孩子们——饥肠辘辘的孩子与酒足饭饱的孩子,养尊处优的孩子与一贫如洗的孩子——从他们唇边发出的歌唱多么动听,他们多么美丽,这情景美不胜收,尽管他们正肩并肩地迈向死亡。我听见他们歌唱,几乎要疯掉,我听见他们歌唱,却无法令他们停下,我隔得太远,没有气力爬下山谷,横在队列之前,叫他们停下,告诉他们,他们正迈向必定无疑的死亡。我能做的,只有站在原地,浑身颤栗,聆听歌声直到最后一音节,一直一直听着。因为尽管深渊已将他们吞入腹里,歌声却依然回荡在山谷空中,在薄雾之间,夕阳爬上了山坡峭壁。

        于是,少年的幻影穿过了山谷,投入了深渊。过程迅速。而他们虚幻的歌声,或是他们虚幻歌声的回音——虚无的回音——依然跟着他们勇敢慷慨的步调前进着,回荡在我耳边。那首几乎轻不可闻的歌,是战歌也是情歌,因为这些孩子们毋庸置疑正迈向战场,但同时,他们也铭记着戏剧之姿与爱之权利。

        可他们能懂得什么爱呢?我想着,山谷依旧空荡荡,耳边只回荡着他们的歌声。对父母的爱,对小猫小狗的爱,对玩具的爱,但最重要的是他们对彼此的爱、欲望与欢愉。

        而虽然我听到的歌声提到了战争,提起了一整代牺牲的拉美青年的英雄伟绩,但我知道,这歌更关乎勇气和镜像,关乎欲望与欢愉。

        而这歌唱,便是我们的护身符。


原文参考

Y los oí cantar, los oigo todavía, ahora que ya no estoy en el valle, muy bajito, apenas un murmullo casi inaudible, a los niños más lindos de Latinoamérica, a los niños mal alimentados y a los bien alimentados, a los que tuvieron todo y a los que no tuvieron nada, qué canto más bonito es el que sale de sus labios, qué bonitos eran ellos, qué belleza, aunque estuvieran marchando hombro con hombro hacia la muerte, los oí cantar y me volví loca, los oí cantar y nada pude hacer para que se detuvieran, yo estaba demasiado lejos y no tenía fuerzas para bajar al valle, para ponerme en medio de aquel prado y decirles que se detuvieran, que marchaban haciauna muerte cierta. Lo único que pude hacer fue ponerme en pie, temblorosa, y escuchar hasta el último suspiro su canto, escuchar siempre su canto, porque aunque a ellos se los tragó el abismo el canto siguió en el aire del valle, en la neblina del valle que atardecer subía hacia los faldeos y hacia los riscos.

Así pues los muchachos fantasmas cruzaron el valle y se despeñaron en el abismo. Un tránsito breve. Y su canto fantasma o el eco de su canto fantasma, que es como decir el eco de la nada, siguió marchando al mismo paso que ellos, que era el paso del valor y de la generosidad, en mis oídos. Una canción apenas audible, un canto de guerra y de amor, porque los niños sin duda se dirigían hacia la guerra pero lo hacían recordando las actitudes teatrales y soberanas del amor.

¿Pero qué clase de amor pudieron conocer ellos?, pensé cuando el valle se quedó vacío y sólo su canto seguía resonando en mis oídos. El amor de sus padres, el amor de sus perros y de sus gatos, el amor de sus juguetes, pero sobre todo el amor que se tuvieron entre ellos, el deseo y el placer.

Y aunque el canto que escuché hablaba de la guerra, de las hazañas heroicas de una generación entera de jóvenes latinoamericanos sacrificados, yo supe que por encima de todo hablaba del valor y de los espejos, del deseo y del placer.

Y ese canto es nuestro amuleto.


《护身符(Amuleto)》是博拉尼奥根据《荒野侦探》中的一个片段扩充写的小说,这个节选是小说的结局

几个月前因为读到这段被感动到,于是就稍微翻了一下发在子博里,现在突然发现好像有点应景就发上主博来(

第一次小说西翻中_(:з」∠)_感觉自己菜爆

评论
热度(3)
© 卧榆 | Powered by LOFTER